PİRHA-Adam yayınlarından 1982 yılında çıkan William Faulkner’in ‘Döşeğimde Ölürken’ romanını çeviren Murat Belge, “ensest” sözcüğünü “kızılbaşlık” olarak yazmış. 2021 yılında çeviri düzeltilse de Murat Belge bu konuda bir açıklama yapmadı, özür dilemedi.
Türkiye’de Alevilere yönelik yapılan nefret söylemleri, iftiralar çevirilere de yansıyor, Alevilere dönük çarpık bakış açısını da yansıtıyor.
Murat Belge, Adam yayınlarından 1982 yılında çıkan William Faulkner’in ‘Döşeğimde Ölürken’ romanında “ensest” sözcüğünü “kızılbaşlık” olarak çevirmiş!
Çevirmen Fatih Özgüven de aynı konu ile gündeme gelmişti. Özgüven kamuoyundan özür dilerken Murat Belge’den bir açıklama gelmedi.
Yazar Taylan Kara’nın yazısına göre Murat Belge aslı “One of them had to ride backward because the state’s money had a face to each backside and a backside to each face, and they are riding on the state’s money which is incest” olan cümleyi şu şekilde çevirmiş:
“Birisinin öyle gitmesi gerek çünkü devletin parasının her yüze bir sırtı var, her sırta da bir yüzü ve onlar da devlet parasıyla trende gidiyorlar ki buna da kızılbaşlık denir.”
Ancak kitabın 2021 yılındaki baskısında çeviri düzeltilip ‘ensest’ yazılmış.
Taylan Kara aynı zamanda konuya ilişkin açıklama dahi yapmayan Murat Belge’ye yeteri kadar tepki gösterilmediğini belirterek, “Türkiye’de düşünce dünyasında çok sıkı bir ilişkiler ağı var. Bazı insanlar ne yaparsa yapsın asla ama asla leke tutmuyor. O insanlara her şey serbest ve o insanlar ne yaparsa yapsın en küçük bir eleştiri yapmak dahi yasak. Bu dokunulmazların öyle fanatik bir mürit kitlesi ve öyle sıkı bir şebekesi var ki bu kitle gözlerinin önünde olan bir olayı kolayca inkar edip düşman gördüklerine her türlü iftirayı atabiliyor” diye yazdı.
PİRHA/İSTANBUL
Kaynaklar:
Murat Belge’nin Ensest Kızılbaşlık Çevirisi
Adolf Hitler’in Gerekçeleri, Ensest-Kızılbaşlık Çevirisi, Şebekenin Suskunluğu
Yoruma kapalı.