PİRHA- Sanatçı Mikail Aslan, Almanya’da Hakk’a yürüyen Seyit Rıza’nın torunu Rüstem Polat’a yazdığı şiiri ve bu şiirin hikayesini paylaştı.
Almanya’nın Mainz kentinde yaşayan Seyit Rıza’nın torunu Rüstem Polat 8 Ocak günü geçirdiği kalp krizi sonucu Hakk’a yürüdü ve Gustavsburg Cemevinde yapılan Hakk’a uğurlama sonrası Hozat’a bağlı Pixami köyünde toprağa sırlandı.
Almanya’nın Mainz kentindeki Rüstem Polat ile diyaloglarını anlatan Aslan, yaklaşık 15 yıl önce Polat için kaleme aldığı şiirin hikayesini de paylaştı.
Rüstem Polat için, ‘Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi’ diyen Mikail Aslan, okuduğu şiir sonrası Rüstem Polat’ın gözlerinin hüzünlü bir sevinç ile dolduğunu belirtti.
“SEYİT RIZA’NIN EVİNİN ANAHTARI GİBİYDİ”
Mikail Aslan’ın Rüstem Polat için kaleme aldığı Kırmancki şiirin hikayesi ile birlikte Türkçe çevirisi şöyle:
Rayber Rüstem Polat ile yaşadığı Almanya’nın Mainz şehrinde görüştüğümüzde, geçmiş günler hakkında uzun uzun muhabbet ettik. Rayber Rüstem Polat, Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi. Kendisinden çok şey öğrendik.
Sohbetimizin bir yerinde dedim ki, “Rayber, ben senin için bir şiir yazdım.”
Rayber gülümsedi ve dedi ki, “Ma Mikaîl, ben daha ölmedim, dur bir öleyim ondan sonra.”
Dedim ki, “Rayber, kim bilir, belki ben senden önce giderim, içimde kalır, gel biz bu töreyi değiştirelim. İnsan bu dünyada birini seviyorsa, kadir kıymet biliyorsa, sevgisini bu dünyada da göstersin, sevgimizi ölünce değil yasarken göstermeliyiz.”
Ben o zaman şiirimi okudum. Gözleri hüzünlü bir sevinçle doldu. Çok erkendi Rayber, bizi kimsesiz bırakıp gittin. İçimiz yanıyor Rayber, senden sonra Seyit Riza ailesinin gerçeğini biz kime soralım?
Bu şiiri yaklaşık 15 yıl önce yazmıştım. 2009 yılında besteledim ve Beser Şahin’in “Seyristan” albümünde beraber seslendirdik.
Kırmancki yazılan şiir ile birlikte Türkçe çevirisi şöyle:
Doman Hesneno
Erê yeman yeman yemane
Kemer kuçik dar û ber
Vengê ma bihesnê
Goze şîkîna purrê xo reng dano
Dewres sono vengê xo to rê maneno
Qa xatirê Rayberê xo bizanê
Berxûdar bê bextîyar bê se vacî
Dismen ra û şindorû qapa keno
Fekê to de zonê to sikneno
Vengê dewresû welat de onca kî cereno
Pîzê maye de doman her çî hesneno
Pîzê maye de doman her çî hesneno…
……….
Ana karnındaki çocuk duyar
Yeman yeman,
Taş toprak, çalı çırpı,
Siz de sesimizi duyun!
Ceviz kırılır kabuğu renk verir
Derviş gider sedası sana kalır
Ama yolun yolcunun hatrını bilesin
Bahtiyar olun, başka ne diyeyim
Düşman yolları sınırları tutar
Ağzında annenin dilini kırar
Dervişlerin sesleri,
Toprağında yankılanınca
Ana karnındaki çocuk her şeyi duyar
Ana karnındaki çocuğa her şey ayan olur…
(HABER MERKEZİ)
Yoruma kapalı.